jump to navigation

Congratulations Texas Association of Healthcare Interpreters May 30, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Medical Certification.
Tags: , , , , , , , ,
comments closed

Many of you may know that just this week Texas HB 233 has passed the Texas Senate and is awaiting signature from the Governor’s office.

We would like to congratulate the Texas Association of Healthcare Interpreters as well as the Texas Association of Interpreters for the Deaf and all those involved on this passage!

We know from experience that progress is often difficult to achieve given all of the related issues and arguments, from funding to training to testing. Overcoming uncertainty, ambivalence, opposition and diverging views is not easy, but commitment and perseverance pays off and this is a wonderful example to organizations and other states across the country. And so, you and your colleagues deserve a tremendous amount of recognition for your hard work, perseverance and success with HB 233.

Best,

Louis F. Provenzano, Jr.
President and Chief Operating Officer
Language Line Services

National Medical Interpreter Certification Testing Enters Pilot Phase May 22, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Uncategorized, Medical Certification.
Tags: , , , , , ,
comments closed

I am delighted to share the latest press release from the National Board of Certification of Interpreters.
Best, Louis

National Medical Interpreter Certification Testing Enters Pilot Phase

BOSTON, May 22 /PRNewswire/ — The National Board of Certification for Medical Interpreters will begin the pilot phase of the performance exam that will be part of the testing for National Medical Interpreter Certification. Over the next few weeks, 300 interpreters will “test the test” designed to verify the ability of interpreters to apply their knowledge and skills in real-life medical interpreting scenarios. This process will provide additional input to the assessment tool’s design, allowing test developers to make final adjustments before its national implementation.

The National Board of Certification for Medical Interpreters program, founded by Language Line(R) University and the International Medical Interpreters Association (IMIA), is a single certification entity that will award individuals with the credential “Certified Medical Interpreter” (CMI) in a specific language. To qualify for the CMI credential, a medical interpreter will have to pass the prerequisites, the National Board Written Exam, and the National Board Performance Exam.

“This new National Board is committed to bringing to fruition a national certification that recognizes the professional achievements necessary to provide quality language assistance in healthcare settings,” said Louis Provenzano, President and COO of Language Line Services. “Accurately assessing an interpreter’s knowledge and skills is essential and every measure has been taken to ensure that the National Board’s written and performance exams accomplish that goal.”

A call for subject matter experts and pilot participants was sounded at the Third Annual National Medical Interpreter Certification Forum, May 1, 2009, in Denver, Colorado, where interpreter organizations were also invited to participate in the pilot. Medical interpreters interested in volunteering to take the exams should email info@certifiedmedicalinterpreters.org.

“I would certainly encourage interpreters to become part of this process,” advised Orlin Marquez, President of the Medical Interpreter Network of Georgia. “Certification has been a long time coming. We are thrilled that this effort is finally making significant progress, and we eagerly await a recognized national certification for the valuable services provided by medical interpreters on a daily basis.”

The National Board Written and Performance Exams were developed under the guidance of PSI Services, an industry-leading provider of professional testing services. Interpreter focus groups, a national job analysis survey, and input from subject-matter experts helped define the test content in this complex statistical and scientific process. Test scoring guidelines were also established. A report on the test development and validation process will be provided following the analysis of the pilot results on the National Board website at http://www.certifiedmedicalinterpreters.org.

“This pilot phase is critical to the test certification process as a key component in ensuring the reliability and validity of the test instruments,” said John Weiner, Chief Science Officer with PSI Services.

The test design team included medical interpreters who hold medical degrees, professionals with medical interpreter test design experience, those involved in establishing national interpreter standards, medical interpreting trainers, and testers with experience administering interpreter testing.

About the National Board of Certification for Medical Interpreters

The National Board of Certification for Medical Interpreters will be a non-profit organization, formed from an independent group of industry professionals that represent all stakeholder groups including professional medical interpreters, trainers, employers, and regulators. The Board will be the certifying entity and will be given independent authority over all essential certification decisions. It will not be responsible for accreditation of educational or training programs or courses of study leading to the certification. The formation and structure of the National Board of Certification will adhere to the standards and requirements for certification program governance mandated by the National Organization for Competency Assurance.

Contact:

The National Board of Certification for Medical Interpreters
info@certifiedmedicalinterpreters.org

Press contact:

Abbott Thayer
617-636-1798

This release was issued through eReleases(TM). For more information, visit http://www.ereleases.com.

Language Line Services Expands On-site Operation in New York City May 19, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Job / Career Opportunities.
Tags: , , ,
comments closed

I am delighted to see the progress we are making in the New York City marketplace with our new On-site operation. We’re hiring in all major languages and need many On-site interpreters effective July 1st. Our last job fair had over 100 applicants from many different organizations and associations. Please help us spread the word. We have great demand for new hires. Details can be found at http://www.languageline.com/page/careers/.  Come join the Language Line Services family.

Best,

Louis

Ethnic Shift Coming to Retail Nielsen Notes May 16, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Language Access.
Tags: , , , ,
comments closed

This is an interesting article posted by Bnet Retail that I thought you would enjoy reading.  Article link is below.

http://industry.bnet.com/retail/10001927/ethnic-shift-coming-to-retail-nielsen-notes-rite-aid-realizes/

Pilot Tests begin for National Medical Certification May 15, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Uncategorized.
Tags: , , , , , , ,
comments closed

I am delighted to share this press release.  This has taken a tremendous effort to get us to this point but we are finally here and National Medical Ceritfication is finally going to happen. After so many years all the groups are coming together and finally the United States of America can officially say medical interpreters have a profession and are given the recognition they deserve.

The announcement can be found below.

http://certifiedmedicalinterpreters.org/NEWS/tabid/69/Default.aspx

Best, Louis

My response to article in New York Times re Language Access for Pharmacies May 14, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Uncategorized.
Tags: , , ,
comments closed

Here is my response to the article appearing in today’s New York Times.

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2009/05/13/what-is-that-two-headed-phone/#comment-445773 

I appreciate the reporters comments about the telephone being a bit clunky but it should be noted that the many thousands of phones installed around the world have saved lives and made a major impact on removing language barriers all over.

These “dual handset” phones are available in “pink” for American Breast Cancer awareness, and “Red” for Aids awareness. Portions of the maintenance fees go to help these charities.

Many years later, these phones have a history onto themselves. They make a major material difference in assisting with emergencies and helping eliminate a language barrier.

On behalf of the more than 8,000 interpreters within the Language Line Services family I am delighted to see our phones make such a difference in New York City and around the world. We will continue to provide more solutions and more charity phones to meet the needs of the limited English speakers around the world.

Louis F. Provenzano, Jr.
President & Chief Operating Officer
Language Line Services
World Headquarters : Monterey,CA. , /USA

Should we use Twitter to bridge the gap between language and culture? May 11, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Uncategorized.
Tags: , , , , ,
comments closed

Its clear that today’s technology and social networking medias can help get the word out on a variety of issues, “twitter” has become the vehicle of the moment it seems and as the article below suggests “Twitter is one method the health district is using to get messages about H1N1 flu to the Mid-Columbia’s many residents who span age groups, literacy levels and cultures.

How are you using or said another way, how do you see “twitter” being used to help bridge the gap between language and culture? Can we channel issues on medical certification up to Washington D.C. by all using this? I am interested to hear important feedback on this.

National Medical Certification –yes we can and we will ! 

Follow me on Twitter: http://twitter.com/louisprovenzano  

 

Health Groups Tweeting On the Flu

Tri-City Herald
Laura Kate Zaichkin

May 08, 2009

Cheryl Layman only had to check her cell phone Wednesday morning to learn the five samples of possible swine flu from Benton and Franklin counties were still in line for testing at the state lab.

“Still awaiting results on samples submitted from our district,” tweeted a message from the Benton-Franklin Health District that seemed to be just for her.

But the message generated on the social networking website Twitter was for the dozen health district “followers” — or those who have signed up to receive messages from the district.

Twitter is one method the health district is using to get messages about H1N1 flu to the Mid-Columbia’s many residents who span age groups, literacy levels and cultures.

“We know that each one of those groups gets their news in a different way,” said Annie Goodwin, the health district’s preventive health services supervisor. “It is a challenge.”

Layman is in the demographic the health district is hoping to reach through Twitter. The on-the-go Pendleton woman, an independent public information officer, said she doesn’t have time to sit down to read a newspaper or watch TV to get her news.

Twitter allows the 49-year-old to take a quick look at her cell or computer to get the latest from the more than 90 Twitter accounts she follows.

“It’s like being able to read headlines,” Layman said. “It’s a great match for my lifestyle.

“In the changing world, our communication is so instant. The ability to send information and receive it I think is just magical.”

The health district’s Susan Shelton, who is leading the district’s Twitter effort, which began May 1, said Twitter also is a good way to get the latest news to people like school nurses and physicians, who need updates but aren’t able to check e-mail frequently.

“They’re just thrilled that we’re doing it,” Shelton said.

Language Line Services Onsite Interpreter Job Fair in New York City May 9, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Job / Career Opportunities.
Tags: , , , , , , , ,
comments closed

I am delighted to have seen today’s turn out for onsite interpreter jobs in the New York City area. With maximum capacity reached at the Grand Hyatt we had over 150 applicants in the first of many job fairs to come. Thank you for your support and your sacrifices on a weekend. I trust the presentations were helpful and that many of you will apply to become part of the Language Line Services elite team of interpreters. If you missed the event please feel free to visit us at www.languageline.com/careers

Best,

Louis

3rd National Medical Cetification Forum – Speech on updates on Medical Certification for Interpreters, by Louis Provenzano, President and Chief Operating Officer of Language Line Services May 6, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Medical Certification.
Tags: , , , , , , , , , ,
comments closed

The video of the speech below will be on the National Medical Board Website (www.certifiedmedicalinterpreters.org) as well as this site shortly.Several of you have asked for the entire speech to give to your colleagues. I am honored to have shared the great progress that was made in the last year on National Medical Certification. While there is much work to do, in 2009 “Yes we can and we will ! ”

Best,

Louis

Text of Speech given at 3rd Natonal Medical Interpreter Certification Forum / Denver, May 1, 2009

Thank you Linda, Good morning everyone and welcome. We are honored to speak with and meet you today. It’s great to see that many of you are here for the very first time along with some alumni and veterans from our first May 1st event in Boston and our second last year in Portland.

There are several exciting developments you will hear about today from the key-note and industry speakers planned for this year. I’m sure most will agree this has been an interesting journey so far, and certainly not without some degree of controversy and contention. However, with any successful goal or aspiration, there are usually some challenges and issues to be met and we view this as part of the overall process, often, a very necessary part in order for the process to evolve.

First and foremost, we at Language Line Services would like to take a moment and offer our sincere thanks and recognition to the outstanding work and contributions from the many organizations and individuals involved in this endeavor during this last year.

 This last year was one of significant growth and development, as well as many new beginnings. From the embryonic beginnings started by many groups and individuals to informative collaborative events such as the May 1st event on National Medical Interpreter Certification in Portland and the amazing work and development of interpreter associations across the country gave us what has been a truly exciting year. Individual contributions such as the first publication on Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession authored by interpreter Nataly Kelly have laid the groundwork, set the tone and gave us plenty to celebrate. The last few months have seen tremendous advances towards the realization of National Certification – so much so, that we are no longer continuing to have simple discussion and conceptual planning sessions, but are now seeing actual results. The learning’s from all of our past discussions and efforts have now been put into practice….and as an outcome, we have even more to look forward to.

Since our meeting in Portland one year ago, we’ve engaged in exciting new alliances one of which is the joining of forces with PSI to provide onsite medical interpreter testing mechanisms and tools for interpreter certification which will soon be available at over 800 proctoring sites across the country We can look forward to even more progress that will unfold as a result of the efforts, accomplishments and hard work built upon the foundations laid during the last two years and before. We can now look forward to harvesting the fruits of our labor and investment in Certification – not years out from now, but here in 2009!

These are indeed exciting times for our profession and the future of language access services for patients and families we all are dedicated to assist.

In January 2009 IMIA, LLU & PSI joined forces to move national certification forward using as a foundation, the collective work that each has accomplished towards certification. As a result, in March of 2009 a new independent board was created to oversee the process of National Certification for Medical Interpreting. The benefits of this instrument far outweigh the issues still left to overcome and will be a win-win for all stakeholders directly affected by the lack of a professional credentials.

So what makes now the time for national certification? Because, many studies have clearly demonstrated that effective communication has a direct effect on patient access to care, patient satisfaction, patient safety and the overall quality of care. As a working interpreter, I believe that these are among the strongest reasons to take a far more aggressive step than we have to move national certification for medical interpreters forward – now !

We are nearing a “Perfect Storm” where the current legislative climate has all the elements in place including Healthcare Reform at the forefront of President Obama’s political agenda, to move National Certification forward today!

With continuing emphasis and stronger advocacy for the reimbursement of medical interpreters;

  • certification formalizes this new specialization
  • It creates a high growth profession as demand continues to outweigh supply by promoting the retraining of unemployed bilingual individuals and increasing the nation’s language capacity

Certification can help address other issues by giving a voice to the profession to address Hospital budgets capped by administrative requirements to provide services for an unfunded mandate to satisfy regulations like – Title VI, ADA, Executive Order 13166, State Laws.

The Joint Commission Study identified Patient Provider Communications as a root cause of most adverse effects. Linguistically diverse patients are often seen without qualified professionals yet, the cost of interpreter services are minimal compared to cost of delays, additional tests, patient visits and hospitalizations.

We are at an important point in our evolution and I think this is a good time for all of us, as individuals, professionals, organizations and community members to reflect on what we have achieved, where we can improve, and what lies ahead! So, with that, I wish to personally thank each of you for showing your ongoing commitment to this amazing process. I hope you will enjoy this session and that you find it productive. In closing, I would like to also take a moment to recognize a special group of people who have and continue to support all our efforts and provide leadership for that effort – the Global Advisory Council.

The GAC voted on Denver Colorado for this years event. Next year’s selected location is Washington DC.

Throughout the day, representatives will be sharing information with you not just a national aspect, but a global perspective. And lastly, please join me in welcoming a newest member of the GAC but not a newcomer to this topic given that the country he represents has had certification for over 30 years, Mr. Sam Campisi from Australia.

My friends, this forum has become a tradition for Language Line and a staple to the industry. To me, taking this day out of our busy schedules once each year is much more important than words can convey. It gives us a chance to reflect. Not only individually, but as part of a larger consciousness. It allows us to take time to truly listen, hear the voice of the each stakeholder, learn perspectives from all over the country and creates an opportunity to define and redefine our profession in order to support the diverse and ever-changing needs of our profession.

These are exciting times for us all, we are truly “Standing on the Edge of History as we witness and participate in the Evolution of Certification for Medical Interpreters”

Last year, I made a promise that we will not only continue our commitment toward certification but we will refocus, and redouble our efforts and produce results instead of continued discussions, I believe and I hope you agree we have fulfilled that promise.

We learned a lot from this past year’s activities and challenges.  These lessons, teamwork approaches and application of collaborative energies are what derive results. With this approach, we can only do better – and be better.

Thank you.

Patient Safety in Any Language: The Case for National Medical Interpreter Certification May 6, 2009

Posted by Louis F. Provenzano, Jr. in Medical Certification.
Tags: , , , , , , , , ,
comments closed

Thank you for the emails asking for me to post this important podcast here. Text and links follow below:

Best,
Louis

Patient Safety in Any Language: The Case for National Medical Interpreter Certification Audio

Below is transcript of the audio:

I’m Christine Barney and I will be moderating this discussion. Last time we reviewed the preventable, but all too frequent, medical errors and misdiagnoses that occur in our nation’s hospitals when a qualified interpreter is not made available to limited English speaking patients.

Today we’re going to take a deeper look at the medical interpreting profession itself, the importance of these professionals to the delivery of quality health care, the current need for a national certification standard for medical interpreters, and the steps being taken to accomplish this.

With me today to discuss this issue and their new collaboration to launch a joint National Medical Interpreter Certification are:
Izabel Arocha, the President of IMIA, the oldest and largest professional association of medical interpreters worldwide, and
Louis Provenzano, the President & Chief Operating Officer of Language Line Services, the leading language services company.

Izabel, Louis, and their organizations are long-time advocates of medical interpreting certification as a means to ensure patients have qualified language services for safe communication with their providers. And both organizations have led a national consensus building process to speed the creation of higher industry standards through medical certification and have been instrumental in heightening the overall profile of the interpreting and translation industry.

In addition to remarks from Izabel and Louis, later in the program we’re going to hear from several medical interpreters currently working on the field about their experiences as professional interpreters, what national medical certification means to them, and answer their questions about the national certification process.

Thank you all for being here. Before we begin reviewing the details of the National Medical Interpreter Certification program, I’d like to first get some feedback from both Louis and Izabel about the need for such a program.

Louis, let me begin with you.

(Louis Provenzano): Christine thanks very much. One recent news even that really hit home with me and underscored just how important it is to have a real expert on the job when things get tough was the almost fairytale story of US Airways Flight 1549 in New York City that ended up in the Hudson River. If not for the experience and expertise of that pilot, Captain Sullenberger, and the crew, that day might have ended in absolute tragedy. Given how important it is to have trained, skilled, and experienced people on hand in situations where our safety and security are at stake its still shocking to me and many others that there is one critical job, a job that involves life and death situations, that is completely devoid of any kind of federal oversight, regulation, or recognized national standard.

The title of job in question is medical interpreter. And the responsibility of the interpreter is to allow the millions of people in the U.S. with limited English skills to communicate with their doctors, nurses and other medical staff.

In effect, the medical interpreter is that missing link in the highly regulated medical field of medicine. When a patient arrives at a hospital, for instance, he or she is assessed by a trained and licensed nurse or medical assistant and ultimately sees a physician who is tested, licensed, and subject to specific continuing education requirements. The technicians who run and service the medical equipment are certified. Medical professionals are assessed, tested and retested throughout their careers. Even the individuals who sell health insurance to patients must also abide by regulations and standards of certification.

So understanding that important role of the medical interpreter, for the last dozen years Language Line University, along with industry partners, has worked to develop a medical training and certification program for interpreters working in the health care field. And at the beginning of this year, our effort came full circle through a great new collaboration with IMIA.

(Christine Barney): Thank you Louis. Izabel, please give us your thoughts.

(Izabel Arocha): Thank you Christine. The interpreter is truly the one who holds the key to effective communication between a patient and a medical caregiver who do not speak the same language. This makes professional medical interpreters invaluable and essential to the delivery of life saving care. And while there are thousands of highly trained interpreters who have special knowledge of medical terminology and processes, the unfortunate fact is that there is still no national procedure in place to ensure every interpreter on the job is actually competent. It’s imperative for medical interpreters to have access to a professional designation indicative of the role they play.

Our members have been asking for leadership to make this happen. That said, I’m very optimistic with the new developments that will allow us to have national medical interpreter certification in 2009. Our certification program incorporates principals of inclusiveness, transparency, credibility and multi-organizational collaboration. This process includes partnership with a testing company to proctor and administer the exams. Most importantly, the launch of national certification is a historic time for medical interpreters. They will be able to join their Court Interpreter and ASL sister professions which have had certification available to them for decades.

(Christine Barney): Thank you Izabel. Now let’s address how and why this collaboration came to be. Izabel, would you like to start?

(Izabel Arocha): Sure. First of all, we’ve definitely wanted to consolidate resources and avoid duplication—in the field there had been a lot of duplication and reinventing of the wheel, if you will—to respect and protect each organization’s copyrights and patents from other organizations who are considering developing certification instruments, and also to coalesce existing efforts into a single national certification program.

(Louis Provenzano): To add to Izabel’s comments, you know, we also wanted to accelerate the availability of certification to the largest number of interpreters. We want to plan a program that recognizes other national testing companies for the minority languages, and we want to be able to model a multi-organizational collaboration towards a common vision. National certification will be overseen by the National Board of Certification for Medical Interpreters.

(Christine Barney): So let’s talk about how this certification process will work.

(Izabel Arocha): Well a candidate registers for certification, that’s the first step. And that means simply that they are proving that they meet the prerequisites of certification. Their second step is to take the National Board written exams, which test the knowledge areas. Those who pass that test are eligible to take the National Board performance exams. Candidates have to recertify every five years after providing proof of having undergone three continuing education credits and there will be no retesting required.

Now an important note is that the National Board written and performance exams are proctored and administered by a third party entity, PSI, which is a testing company with over 60 years of experience.

(Christine Barney): Thank you, Izabel. Louis, how many languages will be covered under the new national medical certification?

(Louis Provenzano): Under this new collaboration, the skills component of certification will be available in the current 22 languages, with expansion into 30 in the year 2010 and others in succeeding years. The program will consist of a single certification process for these languages, and to support this development and a future single-level reimbursement structure, LLU will eventually phase out over a period of time its Interpreter Skills test in Medical.

(Izabel Arocha): And to add to Lou’s overview, there’s also an incorporated qualifying process for all the languages for which a certification exam is not in place, and by which candidates take other national tests. This multi-testing organization collaborative process will bestow another credential; the Qualified Medical Interpreter credential, or QMI. And for the languages in a third tier, what we call the new emerging languages for which there is no national testing available, there will be a Portfolio Process similar to those in Canada and Australia. So those who pass the Portfolio Skills Process will be bestowed the Screened Medical Interpreter credential, or SMI.

So the qualified and screened medical interpreter credentials are part of the national certification umbrella process. And this ensures that all language interpreters are given access to the certification process, and also that all hospitals are able to assess the qualifications of interpreters in all languages.

(Christine Barney): Thank you both. The process you outlined is very thorough. How will professional interpreters interested in obtaining national medical certification be able to enroll in the program?

(Louis Provenzano): For information on the process we intend to have a very robust website; it’s www.certifiedmedicalinterpreters.org. That’s www.certifiedmedicalinterpreters.org. We want to provide a certification process that is accessible to the largest possible number of interpreters across the country. And it is the intent that the administration of the exams will be administered by the 600 plus proctored sites of PSI Services. And for those locations we’re asking our interpreters to go to www.psionline.com. There’s a solid commitment to ensure a process that will not stifle the access, ability and opportunity for interpreters to begin and undergo the three simple steps of the certification process.

(Christine Barney): Thank you Louis and Izabel for walking us through what will be a revolutionary opportunity for the medical interpreting industry. Now I’d like to open up the floor for questions from medical interpreters currently working in the field.

Let’s start with Max, a Spanish language interpreter with more than ten years experience in the medical interpreting field. Max?

(Max – interpreter): Thank you Christine. You know I am curious about who owns the National Certification process.

(Louis Provenzano): Max I’m glad you brought up this point as I’m sure it’s a concern for many, which is why we have made this an open process with certification open to all with oversight from the National Board of Certification for Medical Interpreters. We’re taking input from all who want to participate in this effort so that, in effect, medical interpreters own the process. And we’ve been very pleased by the number of individuals from across the industry that have already gotten involved.

We had an overwhelming response to our National Job Analysis Survey amongst interpreters and are already receiving RSVPs to the Third Annual National Medical Interpreter Certification Forum, which is open to all and takes place May 1, 2009 in Denver, Colorado. And for those that, you know, can’t make this year, stay tuned for the announcement of the next May 1 event and information on all of the May 1 events is available, again, at www.certifiedmedicalinterpreters.org.

(Max – interpreter): Thank you Louis. This is all very exciting, but will I need to become a member of IMIA or be employed by Language Line Services in order to receive the National Medical Interpreter Certification?

(Louis Provenzano): Max, neither IMIA membership nor LLS employment are required to achieve certification. To see the list of prerequisites to this process, again, we encourage you to go towww.certifiedmedicalinterpreters.org.

(Christine Barney): Thank you Louis. Next up we have Irina, a professional interpreter who’s worked in the medical industry for many years. Irina?

(Irina – interpreter): Thank you very much. Here’s my question. I understand that those IMIA and Language Line University are investing a lot of dollars into the creation of this program and hope to make profit back from this, but will you consider pricing of certification and keep costs in check so that certification is accessible to all interpreters who want it?

(Izabel Arocha): Thank you for your question Irina. First let me address the issue of the cost to the interpreter to obtain certification, because making the National Medical Interpreter Certification as readily available as possible is at the very center of this effort. Affordable pricing will be a significant factor in the development of the certification. It’s likely that due to the pooling of efforts and resources of the private/public collaboration we can provide the best options and a more affordable and accessible process for interpreters.

And in order to fulfill the goal of making certification process as widely available as possible, it has required an enormous investment of resources by both organizations. In fact, we anticipate that it will take over a decade for each organization to recover the investments made.

(Christine Barney): Thanks Izabel. Now I’d like to give the floor to Muriel, a French and Haitian Creole interpreter who’s been in the medical interpreting field for four years. Muriel?

(Muriel – interpreter): Thank you. Louis and Izabel, I am curious to know whether or not you think National Medical Interpreter Certification will make a difference in terms of reimbursement for language services.

(Izabel Arocha): Yes Muriel, that’s a great question. Many reimbursement processes in existence require some form of qualifier or smaller certification programs that are built usually by entities that are not testing organizations or not experts in medical interpreting. Our organizations have started advocating for reimbursement of medical interpreter services on a national/federal level. We call on other organizations and the many interpreter trade and advocacy associations around the country to do the same with a unified voice. In the current economy hospitals cannot continue to pay out of pocket for professional services that should be reimbursed by insurance companies. Also with national health reforms taking place in 2009 this is the time to tackle this issue.

(Christine Barney): Thanks Izabel. Finally we have a question from Maria, a Polish language interpreter with more than 15 years in the field. Maria?

(Maria – interpreter): Yes thank you Christine. I’ve been frustrated with how long it’s taking the industry to achieve a national certification, but I am excited about the momentum over the last two years. How can I endorse this process and contribute to its success?

(Louis Provenzano): Maria, there is no question that most interpreters wish the certification was already a reality. Over the last two years there has been a national consensus building process that confirmed the readiness of the field, and this is one of the primary reasons for Language Line University and IMIA to join forces to economize our resources towards a common goal. We’re following all the steps required to have this process recognized by the National Organization for Competency Assurance, also known as NOCA, and it’s really important to note that NOCA is the only organization that can accredit national certification programs.

We’re also working in a transparent manner with all relevant bodies—be they federal, state, government, accrediting bodies, hospital associations or associations representing the medical interpreter profession, or patients that utilize these services—join us. We welcome you to join us. We welcome any and all support that will enable us to advocate for certification and reimbursement in Washington D.C. Join us by telling your colleagues to send letters of endorsement for this collaborative process that can be sent via email to info@certifiedmedicalinterpreters.org.

(Christine Barney): Thanks Louis and thank you Maria, Muriel, Irina and Max for your thoughtful questions. Before we end today’s session, I’d like to turn the floor back over to Louis and Izabel for some final thoughts. Izabel.

(Izabel Arocha): We’re very excited about the recent breakthroughs that have enabled National Medical Interpreter Certification to become a reality for the public at large. This is a great achievement and it will ensure meaningful access to healthcare for a large group of underserved population. And in order to achieve this we will continue to work with other organizations and coalitions and government entities to promote national certification for medical interpreters. We will apply for NOCA accreditation. And third, we will continue advocating for the reimbursement of medical interpreters.

Certification is what is going to formalize this new specialization in the interpreting field. It’s a high-growth profession. The demand has outweighed supply for many years. It’s perfect for the retraining of unemployed bilingual individuals. It will increase our nation’s language capacity. And it’s also important to note that it’s an unfunded mandate; Title VI, ADA, the Executive Order 13166 and state laws require hospitals to provide interpreting services, but hospitals are capped by administrative budgets. So reimbursement is a real need to ensure that patients receive the services that they need.

A joint commission study shows that patient/provider communication is at the root cause of many adverse effects. And the unfortunate truth is that linguistically diverse patients are seen often without qualified professionals. And the cost of interpreter services is minimal compared to the cost of delays or additional tests and visits or hospitalizations; not to mention the horrible adverse effects that can occur when an unqualified individual is used to interpret.

(Christine Barney): Thank you Izabel. Louis, any closing comments to add?

(Louis Provenzano): Thank you Christine. To add to Izabel’s summary of our next steps in this process, I also wanted to once again extend an open initiation to our Third Annual National Medical Interpreter Certification Forum on May 1 in Denver, Colorado. The Third Annual National Medical Interpreter Certification will go from 9 am to 5 pm local time, and it really is, in essence, a meeting to convene to discuss the important topic of national medical certification. We want to be able to share and hear from national and international speakers, subject matter experts sharing all the important updates and relevant information.

The forum also consists of round table sessions and an expert panel. Past speakers and sessions can be visited at www.languageline.com/llu. In the past, attendees have included interpreters, providers, associations, state officials, advocates, policy makers, language service providers, educators, trainers and international representatives. This is an open collaboration that crosses state lines and industry sectors to enable a broader perspective, so all are welcome to participate. There’s no registration fee and this is an annual event.

(Christine Barney): Thank you Louis. We’ve been talking today about the importance of the medical interpreting profession to the delivery of quality healthcare, the current national certification standard for medical interpreters, and how it will benefit the profession.

This conversation is part of an ongoing national dialogue looking at patient safety in any language. If you’d like a transcript of this cast, a copy of the presentation or would like more information about the certification, please visit www.certifiedmedicalinterpreters.org.

Thank you.
THE END

Recorded on March 10, 2009.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,573 other followers